Article · Wikipedia archive · Last revised Jun 3, 2026

Classical Guarani

Classical Guarani, also known as Missionary Guarani or Old Guarani, is an extinct variant of the Guarani language. It was spoken in the region of the thirty Jesuit missions among the Guarani. The Franciscans made the first grammatical descriptions of the language, and the Jesuits further developed that work after the establishment of the Society of Jesus in Paraguay. According to Carolina Rodríguez-Alcalá, the spoken language was both the source and the target of the missionary linguistic work: oral use was observed to document the language, while the resulting texts were intended to be transmitted orally to Indigenous people rather than read directly by them. Classical Guarani went extinct gradually after the suppression of the Society in 1767.

Last revised
Jun 3, 2026
Read time
≈ 6 min
Length
1,306 w
Citations
10
Source
Classical Guarani
Missionary Guarani, Old Guarani
Native toParaguay, Argentina, Brazil
RegionJesuit missions among the Guaraní
EthnicityGuaraní, Jesuit missionaries
Era16th century – 18th century AD
Guarani alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
Governorate of Paraguay
Language codes
ISO 639-3
Glottologoldp1258
Map of the Jesuit reductions among the Guarani

Classical Guarani, also known as Missionary Guarani or Old Guarani, is an extinct variant of the Guarani language. It was spoken in the region of the thirty Jesuit missions among the Guarani (current territories of Paraguay, Argentina and Brazil). The Franciscans made the first grammatical descriptions of the language, and the Jesuits further developed that work after the establishment of the Society of Jesus in Paraguay.1 According to Carolina Rodríguez-Alcalá, the spoken language was both the source and the target of the missionary linguistic work: oral use was observed to document the language, while the resulting texts were intended to be transmitted orally to Indigenous people rather than read directly by them.1 Classical Guarani went extinct gradually after the suppression of the Society in 1767.

Despite its extinction, its bibliographical production and that of written documents was rich and is still mostly conserved.2 Therefore, it is considered an important literary branch in the history of Guarani.

Transition from Classical to Modern Guarani

Following the suppression of the Society of Jesus, the Guarani varieties spoken in the Jesuit missions came into increasing contact with other varieties spoken throughout the region. Modern scholars have shown that Guarani has always been the main language of the Jesuit Guarani missions and, later on, to the whole Governorate of Paraguay which belonged to the Viceroyalty of the Río de la Plata.

After the expulsion of the Jesuits, the residents of the reductions emigrated gradually towards territories of current Paraguay, Corrientes, Uruguay, Entre Ríos and those to the North of Río Salado. These migratory moves caused a one-sided change in the language, making it stray far from the original dialect that the Jesuits had studied.34

Classical Guarani kept away from Hispanicisms, favoring the use of the language's agglutinative nature to coin new terms. This process would often lead to the Jesuits using more complex and synthetic terms to transmit Western concepts. Modern Guarani varieties, on the other hand, have been characterized by a free influx, unregulated with regards to Hispanicisms which were often incorporated with a minimal phonological adaptation. Thus, the word for communion in Classical Guarani would be Tȗpȃ́rára whereas in Modern Paraguayan Guarani it is komuño (from Spanish comunión).5

Phonology

This section describes the phonology of Old Guarani based on a reconstruction proposed by linguist Danielle Marcelle Grannier grounded in an analysis of documentation by Antonio Ruiz de Montoya.6

Consonants

Labial Alveolar Velar Glottal
Stop p t k ʔ
Nasal m n ŋ
Affricate ts
Fricative β ɣ h
Flap ɾ

Semivowels

Palatal Central Labial-velar
Oral j ɨ̯ w
Nasal

Vowels

Front Central Back
Oral Nasal Oral Nasal Oral Nasal
Close i ĩ ɨ ɨ̃ u ũ
Mid e o õ
Open a ã

Orthography

Classical Guarani using letters from the Latin alphabet assigned to each phoneme by Jesuit missionaries.

Grapheme a ȃ b c ch ç e ȇ g h i ȋ ĭ m mb n nd ng nt ñ o ȏ p qu r t u ȗ y
Phoneme a ã ʋ s (before e, i) k (before a, o, u) ɕ~ʃ s e ɰ x ~ h i ĩ ɨ m ᵐb n ⁿd ᵑɡ, ŋ ⁿt ɲ o õ p , k ɾ t u ũ ʝ, j ɨ̃

Some of the orthographical rules are as follows:7

  • c is read as /k/ before a, o and u. It is read as /s/ before e and i. ç is used only before the vowels where c would otherwise be read as /k/ (ço /so/ to avoid co /ko/).
  • qu is read as /k/ before e and i and as /kʷ/ before a, in which case it always forms a diphthong or triphthong (e.g. que /ke/, tequay /teˈkʷaj/).
  • Syllables with ĭ and are always stressed.
  • Syllables ending in ĭ and are always oxytones.
  • Syllables with circumflex accents are always stressed.
  • Two vowels next to each other are separated by a glottal stop unless a circumflex accent is added to form a diphthong in which case the syllable is always stressed unless specified otherwise (e.g. cue is read as /kuˈʔe/ while cuê is read as /kʷe/)

According to linguist Hedy Penner, until the 1960s many grammarians associated the glottal stop with suprasegmental phenomena, such as hiatus, stress or syllable boundary, and represented it in writing with a symbol such as a hyphen or an apostrophe.8

Numbers

Classical Guarani only had four numbers on its own. Bigger numbers were introduced later on in the rest of Guarani languages.

peteȋ́, moñepeteȋ́, moñepê, moñepeȋ́ one
mȏcȏî two
mbohapĭ three
yrundĭ four
mbo mȏcȏî ya catú ten

Sometimes they used yrundĭ hae nirȗî or ace pópeteȋ́ 'one human hand' for five, ace pómȏcȏî 'two human hands' for ten and mbó mbĭ abé 'hands and also feet' or ace pó ace pĭ abé 'human hands and also human feet' for twenty.9

Grammar

Many nouns and verbs in its most basic form ("root") ended in consonants. However, the language did not allow lexemes to end in consonants. Therefore this form was never used alone by itself in speech but existed only hypothetically. It was, however, used accompanied by suffixes. For dictionaries and other books with the purpose of studying the language, this form was written with the last consonant between two full stops (e.g. tú.b. is the root, túba is the nominative).

The language had no gender and no number as well. If an emphasis was to be made, they used words such as hetá (many) or specified the cardinal number.

Example text

Act of Contrition from Catecismo de la lengua guaraní, the first catechism in Guarani, by Friar Antonio Ruiz de Montoya.

Hae oȃngaipapaguê mboaçĭpa nateí. Cheyara Ieſu Chriſto Tȗpȃ́ eté Aba eté abé eicóbo, amboaçĭ chepĭ á guibé, ndebe cheangaipá haguêra nde Tȗpȃ́ etérȃmȏ nderecó rehé, che nde raĭhú rehé mbaepȃbȇ́ açoçé abé. Tapoí coĭterȏ́ che angaipábaguî, tañêmombeû Paí vpé, nde ñỹrȏ́ angá chébe, nde remȋ́mborará rehé, ndereȏ́ rehé abé. Amen Ieſus.

References

References

  1. Rodríguez-Alcalá, Carolina (2014). "El funcionamiento social de las tecnologías lingüísticas: Apuntes sobre la escritura en guaraní en la Provincia Jesuítica del Paraguay". In Archaimbault, Sylvie; Fournier, Jean-Marie; Raby, Valérie (eds.). Penser l’histoire des savoirs linguistiques. Lyon: ENS Éditions. doi:10.4000/books.enseditions.32300.
  2. Ministry of Foreign Affairs (October 2012). "La lengua guaraní del Paraguay" (PDF). Ministry of Foreign Affairs. Archived from the original (PDF) on 2014-07-25.
  3. Wilde, Guillermo (2001). "Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas". Revista Complutense de Historia de América (27). doi:10.5209/rcha/crossmark. ISSN 1132-8312.
  4. Telesca, Ignacio (2009-10-22). "Tras los Expulsos. Cambios demográficos y territoriales en el Paraguay después de la expulsión de los jesuitas". Nuevo Mundo, Mundos Nuevos. doi:10.4000/nuevomundo.57310. ISSN 1626-0252. Archived from the original on 2022-10-20. Retrieved 2022-10-20.
  5. Ruiz de Montoya, Antonio (1640). Catecismo de la lengua guaraní. Buenos Aires: Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch" (CEPAG). ISBN 978-99953-49-11-0. OCLC 801635983. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  6. Grannier, Daniele Marcelle (1974). Fonologia do guarani antigo (Master's thesis). Campinas, SP, Brazil: Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. Retrieved 15 May 2026.
  7. Ruiz de Montoya, Antonio (1639). Tesoro de la lengua guaraní. Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch" (CEPAG). ISBN 978-99953-49-09-7. OCLC 801635986. Archived from the original on 2023-04-23. Retrieved 2022-10-25. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  8. Penner, Hedy (2020-12-23). "Gestión glotopolítica del Paraguay: ¿Primero normativizar, después normalizar?". Caracol (in Spanish) (20): 232–269. doi:10.11606/issn.2317-9651.i20p232-269. ISSN 2317-9651. S2CID 234408992. Archived from the original on 2022-10-25. Retrieved 2022-10-25.
  9. Ruiz de Montoya, Antonio (1640). Arte y vocabulario de la lengua guaraní. Cultura Hispánica. ISBN 84-7232-728-0. OCLC 434440201. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)